Краткое содержание: Мужчинами не рождаются. Ими становятся.
Война, предательство, нестерпимое пекло пустыни... Сколько всего должен преодолеть мальчишка-студент из Ленинграда, направленный военным переводчиком на Ближний Восток, чтобы стать настоящим мужчиной?
Военный переворот в Южном Йемене, политические интриги, махинации с торговлей оружием, гибель друга и настоящая любовь станут для главного героя школой мужества. И тогда военный переводчик Андрей Обнорский начнет свое опасное расследование, свою личную игру со смертью.
А его - студента-практиканта - на войну никто и не посылал. Та "войны" официально и не было (и не предполагалось). А то, что в Демократическом Йемене время от времени случались "муртазаки", "исправительные движения", "попытки переворотов" с серьезной стрельбой 26-27 июня 1978 и с 13 января по начало февраля 1986 - так кто мог предвидеть? Никто и не предвидел. Кроме того, в Южном Йемене было много и гражданских контрактов и наших гражданских специалистов и переводчиков вообще. Две пограничные войны НДРЙ за всю историю ее военного сотрудничества с СССР - обе были с ЙАР (СССР также был и его почти единственным оружейным поставщиком): в октябре 1972 и в феврале 1979, не не в том, ни в другом случае наших ни с Юга, ни с Севера не эвакуировали.
Я вот только одного не пойму: а что там Обнорский-Серегин ибн Константинов делал вообще?! Почему оказался на такой столь "горячей" практике?.. Ведь он из ЛГУ, а никакой не курсант, не военный, почему же его послали по обычной студенческой практике на войну?!
Андрей Фролов сыграл в "Русском переводе" (2006) очень важную роль самого большого друга главного героя - роль Ильи Новоселова. По книге и фильму это настоящий военный переводчик - виияковец: в йеменской части фильма - курсант Военного Краснознаменного института (его тогда опять переименовали), в ливийской - старший переводчик, капитан.
Андрею очень помогло то, что прежде, чем стать актером, он некоторое время учился в военном училище, сам был курсантом.
В сценарии фильма у него в текстах первоначально не было ни одного арабского слова. Но ведь просто так, на пустом месте Обнорский, человек положительный и уже самостоятельный, не мог проникнутся уважением к своему случайному соседу по комнаре а Тарике.
Из книги видно, что в Новоселове привлекает не только его знание подковерных военных тонкостей, но и явно ощутимый сильный военно-переводческий потенциал. Для того, чтобы сделать образ главного друга Обнорского более достоверным, в его речь были включены специфические "виияковские" диалектизмы, а также арабские слова, поговорки и фразы, доказывающие, что он владеет этим непростым языком свободно.
Андрей Фролов прекрасно сыграл свою роль - и с арабским справился.
8-серийный телевизионный художественный фильм (сериал) "Русский перевод" (2006), надеюсь, многим понравился. А вот адекватной критической оценки фильм так и не получил.
Зрители, скорее, почувствовали, что фильм НАСТОЯЩИЙ(!), чем поняли - насколько настоящий: мало кто бывал в то время "за бугром", тем более - в Демократическом Йемене или в других подобных местах (кстати, не все из тех, кто там бывал, приняли фильм - как слишком резкое "вторжение" в свое прошлое).
Критики молчат досих пор. Даже не разносят. Материал, стоящий за фильмом, столь редок, правдоподобен и основателен, что разобраться в нем и разобрать сам фильм просто некому. Жаль - была бы огромная польза отечественному кинематографу: лучше арабов (при том, что многие актеры не были этгическими арабами!), Арабский Восток и арабскую речь у нас еще не снимал никто.
В любом случае, пояснения, ссылки и многие материалы, тем или иным образом повлиявшие на "Русский перевод", смотрите в Ру.Википедии - [ Русский перевод (телесериал) ]
Фильм неплохой, но до уровня книги "Журналист" ему далеко. Роман А. Константинова "Журналист" - вообще одна из моих самых любимых книг. А в сериал много чего не вошло, и из-за этого некоторые моменты становятся непонятными. Из актеров больше всего понравился В. Епифанцев (Вихренко). Молодец парень!
Давно ждал такого фильма. Особенно после того, как в середине 90-х прочитал роман А. Константинова "Журналист". От Южного Йемена судьба уберегла, там в те годы был кое-кто из моих сокурсников - выпускников ИСАА. А самому в Ливии толмачить довелось. Язык, типажи хабиров и переводяг, система взимоотношений внутри этих корпоративных кланов и между ними - все точно. Понятное дело, Константинов сам в этой шкуре побывал. Спасибо огромное и ему, и создателям картины.
первый раз посмотрел все правда почти но 100% мы только закончили иняз и нам сказали поехать перевести но никто не обижался мы просто родились в ссср вот так друзья
Класный фильм! Не тупой боевик, а именно почти класический детектив. А самое главно оч. много правды. И про торговлю оружием и про местечковые войны в которые мы влазили(не понятно зачем).
уже давно не было у меня таких чувств.У Никиты красивые, печальные глаза, чувственные губы и прекрасное тело.Влюбилась как девчонка,вот уже несколько дней нахожусь в навождении.Не могу думать ни о детях, о муже, о работе.Я и не подозревала о том, что мое сердце может так контролировать мой мысли и действия.А в сердце зной, пустыня и Никита.Спасибо за фильм.
Очень понравилься фильм! Особенно его тематика, обожаю такого типа детективы и боевики. Никита тоже классно сыграл, молодец! Вообщем в целом я всем довольна! Только не знаю как достать саундтреки к фильму! Никто не подскажет, очень нужно!!
отличный фильм получился,но когда 5 лет назад читал книгу было более захватывающе
Автор: [11.10.2007, IP: 212.220.193.251]
Фильм- просто шедевр. Смотрела на одном дыхании, очень мешала реклама, которую ставили, кажется, каждые 5 мин.
Нравится все: жанр, цвет, актеры, но больше всех- Никита Зверев. Я просто влюбилаь, да, давно такого чувства не было! МОЛОДЕЦ!!!
Книга - при всем уважении к автору - на любителя. Как многолетнему "южному и вообще йеменцу" и военному переводчику-арабисту из ВИИЯ мне было сложно воспринимать ее всерьез. Собственная информированность мешает. Как, впрочем, и несовременная эстетика, на которой военная служба совсем не сказалась... Но - и это огромная заслуга А.Константинова - он первым создал настоящий роман о военных переводчиках-арабистах, сделал эту тему очень популярной - и предоставил кинематографистам достойный исходный материал, с опорой на который оказалось возможным сделать хороший фильм. Фильм мне ближе (не только потому - и не столько, что имел отношение), не ожидал, что получится так правдоподобно, хотя что-то из романа явно надо было сохранить ("женскуб линию", например!). Но и фильм что-то добавил, в частности арабский язык и Арабский Восток стали, фактически, "действующими лицами" этого кино. И главное - не получилось "мыльно-военной стрелялки" или даже "иронически-экзотического детектива". Получился именно фильм. Кстати, даже не экранизация романа. И самое время делать продолжение. "Русский перевод-2" с продолжением действия уже в нашем сегодняшнем времени.
Фильм порадовал операторской работой, сценарием и гениальной музыкой Корнелюка, но не режиссер, ни актеры не доросли до уровня книги Константинова. В целом - оригинальный сериал для разового просмотра.
Общий RSS-поток отзывов - http://www.kinoexpert.ru/allblog_rss.aspВнимание: если Вы заметили какие-нибудь неточности или у Вас есть какие-либо дополнения о фильме `Русский перевод` - то вам сюда.